送东阳马生序原文翻译(送东阳马生序原文翻译及注释)

引言

中国文化源远流长,历史悠久。文学作品是文化传承的重要载体,其中最具代表性的之一就是文章。今天,我们将探索一篇具有历史意义的文学作品——《送东阳马生序》。本文将提供原文翻译注释,以便更好地理解这篇经典之作。

马生序简介

《送东阳马生序》是明代文学家文徵明创作的一篇文章,也是他的代表作之一。该文于明万历六年(公元1578年)发表,以送别好友马生而得名。作品以饱含深情的文笔,表达了作者对友情的真挚、对生命的热爱以及对时代变迁的思考。

原文翻译及注释

下面是《送东阳马生序》的原文翻译及注释,让我们一起来欣赏这篇文学佳作。

骅骝(huá liú)之嘶风飐(zhǎn),

翻译:高头马发出嘶鸣,风正吹拂。

注释:骅骝,古代指高头大马。嘶风飐,形容风起时马发出的震耳欲聋的声音。

龙骧(lóng xiāng)若骑丹(dān),

翻译:像龙一样威武,有如骑在红色宝马之上。

注释:龙骧,古代称威猛的马。若骑丹,形容马色红得像宝马一样。

四蹄白(rì),日照(zhào)暗千里(lǐ)。

翻译:四蹄洁白,晒得阳光下看犹如暗淡千里。

注释:四蹄白,形容马蹄洁白如雪。日照暗千里,形容在阳光下马毛的颜色暗淡无光。

五采(wǔ cǎi)斑(bān)斓(lán)马有圣(shèng)明(míng)文(wén)。

翻译:五彩斑斓的马展现出神圣的美丽花纹。

注释:五采斑斓,形容马的颜色多彩多姿。马有圣明文,指马的身上有如神圣花纹般美丽的图案。

蹴(cù)踏(lù)空(kōng),雷霆(léi tīng)之声(shēng)声鸣(míng)。

翻译:马踏空中,发出雷霆般的威武之声。

注释:蹴踏空,形容马的速度极快,仿佛踏在空中一样。雷霆之声声鸣,用来形容马的蹄声有如轰雷般威猛。

五气(sì qì)浮(fú)凉(liáng)在(guò)曹(mǎ)公(gōng)。

翻译:五彩斑斓的气息洋溢在曹公身边。

注释:五气浮凉,形容马身上的气息美丽而清爽。曹公,指文徵明的好友,也是《送东阳马生序》的主人公。

欲寄(jì)彩笺(jiān),兼报(bào)家书(shū)。

翻译:我想寄上一幅彩色信笺,同时与家书一起寄去。

注释:欲寄彩笺,指作者想写信与马生联系。兼报家书,表示作者希望马生能够带着家信一同传达。

洛(luò)阳(yáng)亲友如相(sì xiàng)问(qǐn),

翻译:洛阳的亲友们都在询问马生的消息,

注释:洛阳,指洛阳城,为魏晋南北朝时期的重要城市。

一片冰心(hand)在玉(yù)壶(hú)。

翻译:心如冰洁,藏于玉壶之中。

注释:一片冰心,表示作者以冷静的心态对待友情。在玉壶中,比喻心怀深深。

结语

通过对《送东阳马生序》原文的翻译及注释,我们更加深入地了解了这篇经典之作。文徵明以慷慨激昂的笔触描绘出了马生的英姿和友谊的深厚。这篇文章不仅代表了中国文化和历史,也表达了人与人之间真实而深刻的情感。

希望通过本文的阐述,读者能够更好地理解《送东阳马生序》的内涵,并在日常生活中感受到友情和情感的真挚与珍贵。

............试读结束............

查阅全文加微信3231169

如来写作网gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.gongwencankao.com/60885.html